Claude François,o pesadelo de Frank Sinatra

O titulo deste texto é Claude François, o pesadelo de Frank Sinatra, mas poderia ser Claude François, Frank Sinatra e o Brasil. Descubra o porquê.

As fronteiras do principal destino turístico do mundo seguem fechadas (*1). O turismo se encontra em letargia! Mas eu estou aqui com você querido leitor!

Pois, mesmo sem deslocamentos e visitas, nos resta a cultura e muitos fatos que fizeram da França o que ela é. Curiosidades que sempre quis dividir com você e nunca tive tempo, como a história de Walt Disney da semana passada e agora esta sobre o cantor Claude François.

Poucos sabem que a famosa canção My Way (*2) , levada ao sucesso internacional graças à Frank Sinatra é francesa. Composta por Jacques Revaux e Claude François, criada em 1967 sob o título “Comme d’Habitude” ou “Como de Hábito” foi adaptada, para o público anglo-saxão, por Paul Anka antes de ser interpretada no palco por Frank Sinatra.

Na boca do ítalo-americano, o lamento do homem francês ( Claude François) sobre o peso do quotidiano em sua vida amorosa tornou-se a história de um artista em fim de carreira, que olha para trás e faz o balaço de sua vida.

Coincidentemente a última canção do lado B e canção título do disco de Frank Sinatra foi lançada simultaneamente ao próprio adeus do artista aos palcos, anunciado para o mesmo ano de 1969. (“And Now, The End is Near…“) Falso adeus,  já que o “old bleu yes” continuaria a cantar My Way, entre outros sucessos, por mais um quarto de século, antes de finalmente sair de cena em 1998.

Sucesso planetário x tortura mental

O fato é que “My Way” grudou na pele do artista, se tornando possivelmente uma de suas canções mais populares.

No entanto, concerto após concerto durante um período de 25 anos, ele nunca hesitou em dizer ao público exatamente o que ele achava dela:

“Eu odeio essa música – se você a cantasse por oito anos, você odiaria também!” (Caesars Palace, 1978)

“E, claro, chega a hora do momento torturante – não para vocês, mas para mim.” (L.A. Anfiteatro, 1979)

“Eu odeio essa música. EU ODEIO ESSA MÚSICA! Eu estou até aqui com essa maldita canção!” (Atlantic City, 1979)

E ainda assim, em muitas dessas mesmas apresentações, ele disse à multidão que a mesma música tinha sido “muito boa para mim – e cantores como eu”. Afinal “My Way” é uma canção que fez mais do que qualquer outro título para a última fase da carreira de Frank Sinatra. Ela praticamente relançou sua carreira.

Quanto à Claude François, o cantor francês, ele fez grande sucesso durante seus quinze anos, se tornando um dos artistas franceses mais populares de seu tempo. Era considerado como uma espécie de “Roberto Carlos” da França antes de sua morte acidental em 1978.

(The last but not the least) Eu, pessoalmente não gosto do repertório de Claude François, nem de My Way eu gosto, porém não deixa de ser interessante o fato de  Claude François ter marcado também a vida de muitos brasileiros, mesmo sem que eles tenham jamais ouvido este nome até os dias de hoje.

anos 60/70

Claude franÇois e a música francesa no brasil

Não foi somente Paul Anka que teve a brilhante idéia de adaptar a música de Claude François. De fato, as “trocas” musicais entre brasileiros e franceses eram mais comuns do que imaginamos. Veja alguns exemplos:

Le téléphone pleure –autor Claude François 1974

O telefone chora –  intérprete Márcio José 1975


Tu t’en vas 1975 – autor Alain Barrière

Não se vá -intérpretes Jane e Erondi 1977


a música brasileira na franÇa

E essas trocas musicais se fizeram da França para o Brasil , mas também aconteceram no sentido contrário. A França, por sua vez, se apaixonou pelo nosso samba e a bossa nova.


Partido Alto – Chico Buarque de Holanda 1972

Qui c’est celui-là ? (Quem é esse ai ?) Pierre Vassiliu 1973.

Título número um na França em 1974.  Adaptação de Partido Alto de Chico Buarque.

O disco do mesmo nome vendeu 300.000 cópias em quatro meses. O “partido alto” em francês não envelheceu e até hoje anima as festas e noitadas de nostálgicos.


Samba da Benção autor Vinicius de Moraes 1967

Saravah –Pierre Bayrou – filme Um Homem, Uma Mulher 1966.

Espere até 21 segundos do filme. Um dos meus filmes preferidos da Sessão Coruja. O artista Pierre Bayrou veio ao Rio e escutou a canção antes mesmo de ser gravada no Brasil. De volta à França, Pierre Bayrou convenceu Claude Lelouche a mudar o cenário de seu filme pra introduzir a sua versão em francês de Samba da Benção.


Enfim, mesmo se o turismo está letárgico, a França ainda tem muita história para contar. Sua ligação com o Brasil e influência no mundo é atemporal. Assim como, a influência da música brasileira na França também não deixa nada à desejar, é claro.

Começamos com o pesadelo de Frank Sinatra e acabamos fazendo um passeio musical no passado *3. Nada mais adequado para uma terça feira de Carnaval.

Espero que tenha gostado.  Abraços e a semana que vêm tem mais!


Outros

Águas de Março, Vanessa Paradis
Bia, Coração Vagabundo
Henry Salvador, Eu sei que vou te amar
Brigitte Bardot canta bossa nova
Jeanne Moreau canta samba
Patrick Bruel e Chico Buarque
France Gall Maria Vai Com As Outras – Vinicuis de Moraes
Anos 30, quiça onde tudo começou!

Notas:

*1 De acordo com dados da Organização Mundial do Turismo, desde a década de 1990, a França tornou-se o principal destino turístico do mundo  (89 milhões de turistas internacionais em 2017).

*2 My Way é uma das músicas mais gravadas no mundo com Yesterday dos Beatles e Georgia on My Mind escritas e gravadas em 1930 por Hoagy Carmichael e Stuart Gorrell, e popularizada em 1960 por Ray Charles7.

De acordo com o relatório de 2012 da SACEM, graças ao sucesso de My Way, “Comme d’Habitude” continua sendo a canção francesa mais exportada. As receitas anuais somam mais de um milhão de euros.

*3 Não gosto mesmo de introdução, desenvolvimento e conclusão.

Havaianas no Marrocos

Receita infalível para conquistar francês

Não deve ser novidade para agentes de viagens e leitores deste jornal: viajar é uma das maneiras mais fáceis e agradáveis de aprender. Aprende-se sobre destinos, sobre os habitantes e mesmo sobre turistas que frequentam o lugar, sobre hábitos culturais alheios, geografia, condições de trabalho de outros povos, cultura em geral e até sobre si mesmo. Enfim, aprende-se de tudo um pouco.

Então, entre milhares de informações que recebi nestas férias escolhi dar destaque a algo que poderia ser extremamente banal, não fosse a conjunção e o fato de ter visto o Brasil como nunca antes por onde passei ou através das redes televisivas as quais tive acesso durante 15 dias: Só deu Brasil! Em inglês, italiano, espanhol, alemão e francês, todo dia havia horas e horas sobre nosso país na TV. E não somente sobre os J.O. Os canais que não tinham direito a transmissão dos jogos preencheram suas programações com Brasil e seus mais diversos aspectos: desde a dança do passinho, passando por Maria Bethânia e chegando até o Sudeste! Até regiões menos badaladas e conhecidas dos turistas, como o Espírito Santo, surgiram em reportagens simpáticas.

Estado do Espírito Santo na TV Arte França
Estado do Espírito Santo na TV Arte França

No final dos anos oitenta o mundo pensava que o brasileiro falava espanhol. Agora? Jogos, medalhas, noticiários, documentários, programas de entrevistas, banners de publicidade, logomarcas, publicidade de grandes marcas, tudo verde amarelo ou ondulado como nossos calçadões! Que emoção!

Porém, não foi o que aprendi sobre a riqueza do Brasil nestes últimos quinze dias que nos interessa. Esse é o contexto. Quero aproveitar deste momento tão brasileiro para dar compartilhar uma idéia, dividir uma dica para conquistar franceses agora que os J.O. terminaram e o momento me parece ideal para aproveitar “a deixa”.

A receita infalível que eu quero dividir com vocês aprendi ainda agora, no trem a caminho de Marselha, cidade de embarque do Costa Mágica. Já havia lido sobre o assunto, mas nada como a prática de uma viagem para consolidar a informação.

Há poucas horas antes da chegada à cidade costeira do sul da França, Gabriel (meu filho de onze anos, nascido no Brasil, trazido para cá aos quatro meses de idade) pergunta: – Pai, qual é o prato típico de Marselha?? E antes mesmo da resposta: – Eu quero provar!

Quem diria? Assim o magrelinho do meu filho comprovou as pesquisas que li quanto aos hábitos de viagens dos franceses. Este povo viaja para comer! Pode? Então é verdade que a culinária constitui um atrativo importante para esta clientela?!

Pasme caro leitor, a velha receita da vovó funciona: “homem se agarra pelo estômago”, ao menos os franceses.

Marselha
Os prazeres da mesa:convivialidade, risos e também boa comida

Ilhas Frioul, Marselha, França
Ilhas Frioul Marselha. O magrelinho Gabriel olha a câmera enquanto o primo busca um polvo que passava por lá.

Ah! Agora entendo aquele amigo francesão que reclama o tempo todo da mulher, porém diz que não separa de jeito nenhum. Alega não ser capaz de viver sem seus tomates recheados, literalmente! Bem, fico feliz que a dica sirva também para as solteiras.

Sendo assim, amigos receptivos e hoteleiros desejosos em expandir seu leque de clientes: hora de tirar proveito desta incrível publicidade que o Brasil ganhou, abusando também deste ingrediente tão rico em nosso país. Entre na onda internacional das havaianas e caipirinhas para vender seu vatapá, caruru, mungunzá, feijoada, acarajé, escondidinho, pizzas, churrasquinho e outras delícias mais para franceses e porque não para o mundo?!

Abração querido leitor e até breve. Estou ansiosa para contar qual o prato típico e mostrar as fotos de Marselha para você!

Oferta Brasil no mercado françês

 

Nota: Foto poster Havaianas tirada em Casablanca, Marrocos